Stephanus(i)
1 ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης
Tregelles(i)
1 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάνης·
Nestle(i)
1 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάνης,
SBLGNT(i)
1 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ ⸀Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης—
f35(i)
1 ως ουν εγνω ο ιησους οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννηv
Vulgate(i)
1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
Clementine_Vulgate(i)
1 Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes
WestSaxon990(i)
1 Ða se hælend wyste. þt þa pharisei gehyrdon þt he hæfde ma leorning-cnihta þonne iohannes.
WestSaxon1175(i)
1 Ða se hælend wiste þt þa pharisei ge-hyrden. þæt he hæfdee (sic) ma leorning-cnihta þonne Iohannes
Wycliffe(i)
1 Therfor as Jhesu knew, that the Farisees herden, that Jhesu makith and baptisith mo disciplis than Joon,
Tyndale(i)
1 Assone as the Lorde had knowledge how the Pharises had hearde that Iesus made and baptised moo disciples then Iohn
Coverdale(i)
1 Now whan Iesus had knowlege, yt it was come to the eares of the Pharises, that Iesus made and baptised mo disciples the Ihon
MSTC(i)
1 As soon as the Lord had knowledge, how the Pharisees had heard that Jesus made and baptised more disciples than John -
Matthew(i)
1 As sone as the Lord had knowledge, how the Phariseis had hearde, that Iesus made & Baptysed more disciples then Iohn
Great(i)
1 As sone as the Lord knewe, how the Pharises had hearde, that Iesus made and baptised moo disciples then Iohn
Geneva(i)
1 Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,
Bishops(i)
1 Assoone as the Lord knew, how the pharisees had heard that Iesus made and baptized mo disciples then Iohn
DouayRheims(i)
1 When Jesus therefore understood the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples and baptizeth more than John
KJV(i)
1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
KJV_Cambridge(i)
1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Mace(i)
1 Jesus therefore knowing the Pharisees had heard that he made more disciples, and baptized more than John,
Whiston(i)
1 When therefore the Lord Jesus knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Wesley(i)
1 When therefore the Lord knew, that the Pharisees had heard, Jesus maketh and baptizeth more disciples than John,
Worsley(i)
1 Therefore when the Lord knew, the pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Haweis(i)
1 AS soon then as the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptised more disciples than John
Thomson(i)
1 When the Lord, therefore, knew that the Pharisees had heard that Jesus is making and baptizing more disciples than John,
Webster(i)
1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Living_Oracles(i)
1 Jesus, knowing that the Pharisees were informed that he made and immersed more disciples than John,
Etheridge(i)
1 But when Jeshu knew that the Pharishee had heard that he had made many disciples, and baptized more than Juchanon,
Murdock(i)
1 And Jesus knew, that the Pharisees had heard; that he made many disciples, and baptized more than John.
Sawyer(i)
1 (5:2) When, therefore, the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Diaglott(i)
1 When therefore knew the Lord that heard the Pharisees, that Jesus more disciples made and dipped, than John;
ABU(i)
1 WHEN therefore the Lord knew that the Pharisees heard, that Jesus made and immersed more disciples than John
Anderson(i)
1 When, therefore, the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and immersing more disciples than John,
Noyes(i)
1 When therefore Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
YLT(i)
1 When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,
JuliaSmith(i)
1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus makes and baptizes more disciples than John,
Darby(i)
1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
ERV(i)
1 When therefore the Lord knew how that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
ASV(i)
1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
JPS_ASV_Byz(i)
1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Rotherham(i)
1 When therefore the Lord knew, that the Pharisees had heard––Jesus, more disciples, is making and immersing, than John,––
Twentieth_Century(i)
1 Now, when the Master heard that the Pharisees had been told that he was making and baptizing more disciples than John
Godbey(i)
1 Thus when the Lord knew when the Pharisees heard that Jesus is making and baptizing more disciples than John
WNT(i)
1 Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
Worrell(i)
1 When, therefore, the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus was making and immersing more disciples than John
Moffatt(i)
1 Now when the Lord learned that the Pharisees had heard of Jesus gaining and baptizing more disciples than John
Goodspeed(i)
1 So when the Lord learned that the Pharisees had been told that he was gaining and baptizing more disciples than John—
Riverside(i)
1 WHEN the Master knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John —
MNT(i)
1 Accordingly when the Lord knew that the Pharisees had heard it said, "Jesus is making and baptizing more disciples than John,"
Lamsa(i)
1 WHEN Jesus knew that the Pharisees had heard he made many disciples, and was baptizing more people than John,
CLV(i)
1 As, then, the Lord knew that the Pharisees hear that Jesus is making and baptizing more disciples than John"
Williams(i)
1 Now when the Lord learned that the Pharisees had heard that He was winning and baptizing more disciples than John --
BBE(i)
1 Now when it was clear to the Lord that word had come to the ears of the Pharisees that Jesus was making more disciples than John and was giving them baptism
MKJV(i)
1 Therefore when the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
LITV(i)
1 Then when the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus made more disciples and baptized more than John
ECB(i)
1
YAH SHUA GOES TO GALIYL
So when Adonay knows that the Pharisees hear that Yah Shua makes and baptizes many more disciples than Yahn,
AUV(i)
1 Therefore, when the Lord
[Jesus] knew that the Pharisees were aware of Him making and immersing more disciples than John,
ACV(i)
1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and immersing more disciples than John
Common(i)
1 Now when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
WEB(i)
1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
NHEB(i)
1 Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard, "Jesus is making and baptizing more disciples than John"
AKJV(i)
1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
KJC(i)
1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
KJ2000(i)
1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
UKJV(i)
1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
RKJNT(i)
1 Therefore, when the Lord learned that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
TKJU(i)
1 Therefore, when the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
RYLT(i)
1 When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples does make and baptize than John,
EJ2000(i)
1 ¶ When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
CAB(i)
1 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and was baptizing more disciples than John
WPNT(i)
1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard, “Jesus is making and baptizing more disciples than John”
JMNT(i)
1 Then, as the Lord [other MSS: Jesus]
became personally aware (or: came to know)
that the Pharisees heard that Jesus is progressively making and immersing (baptizing)
more disciples than John – [comment: "Jesus did not reject baptism, but neither did He require it" – Bruce Chilton]
NSB(i)
1 The Lord was aware that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John.
ISV(i)
1 Jesus Meets a Samaritan WomanNow when Jesus realized that the Pharisees had heard he was making and baptizing more disciples than John—
LEB(i)
1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
BGB(i)
1 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς* ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης,—
BIB(i)
1 Ὡς (When) οὖν (therefore) ἔγνω (knew) ὁ (-) Ἰησοῦς* (Jesus) ὅτι (that) ἤκουσαν (heard) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) πλείονας (more) μαθητὰς (disciples) ποιεῖ (makes) καὶ (and) βαπτίζει (baptizes) ἢ (than) Ἰωάννης (John)—
BLB(i)
1 Therefore when Jesus knew that Pharisees heard that Jesus makes and baptizes more disciples than John
BSB(i)
1 When Jesus realized that the Pharisees were aware He was gaining and baptizing more disciples than John
MSB(i)
1 When the Lord realized that the Pharisees were aware that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John
MLV(i)
1 Therefore as the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus is making and immersing more disciples than John,
VIN(i)
1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Luther1545(i)
1 Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer kommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes
Luther1912(i)
1 Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes
ELB1871(i)
1 Als nun der Herr erkannte, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes
ELB1905(i)
1 Als nun der Herr erkannte, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes
DSV(i)
1 Als dan de Heere verstond, dat de Farizeën gehoord hadden, dat Jezus meer discipelen maakte en doopte dan Johannes;
DarbyFR(i)
1
Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire: Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean
Martin(i)
1 Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean;
Segond(i)
1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
SE(i)
1 De manera que cuando Jesus entendió que los fariseos habían oído que Jesus hacía discípulos y bautizaba más que Juan,
ReinaValera(i)
1 DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
JBS(i)
1 ¶ De manera que cuando el Señor supo cómo los fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos y bautizaba más que Juan,
Albanian(i)
1 Pra, kur Zoti mori vesh se farisenjtë kishin dëgjuar se Jezusi po bënte më shumë dishepuj dhe po pagëzonte më shumë se Gjoni
RST(i)
1 Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, –
Peshitta(i)
1 ܝܕܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܫܡܥܘ ܦܪܝܫܐ ܕܬܠܡܝܕܐ ܤܓܝܐܐ ܥܒܕ ܘܡܥܡܕ ܝܬܝܪ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܀
Arabic(i)
1 فلما علم الرب ان الفريسيين سمعوا ان يسوع يصيّر ويعمد تلاميذ اكثر من يوحنا.
Amharic(i)
1 እንግዲህ። ኢየሱስ ከዮሐንስ ይልቅ ደቀ መዛሙርት ያደርጋል ያጠምቅማል ማለትን ፈሪሳውያን እንደ ሰሙ ጌታ ባወቀ ጊዜ፥
Armenian(i)
1 Ուրեմն երբ Տէրը գիտցաւ թէ Փարիսեցիները լսեր են՝ թէ Յիսուս Յովհաննէսէ աւելի աշակերտներ կ՚ընէ ու կը մկրտէ,
ArmenianEastern(i)
1 Երբ Յիսուս իմացաւ, որ փարիսեցիները լսել են, թէ ինքն աւելի շատ աշակերտներ է դարձնում եւ մկրտում, քան Յովհաննէսը
Breton(i)
1 An Aotrou, o vezañ gouezet o devoa ar farizianed klevet e rae hag e vadeze muioc'h a ziskibien eget Yann,
Basque(i)
1 Bada eçagutu çuenean Iaunac nola ençun çuten Phariseuéc ecen Iesusec discipulu guehiago eguiten çuela eta batheyatzen, ecen ez Ioannesec:
Bulgarian(i)
1 И така, когато Господ узна, че фарисеите чули, че Иисус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан –
Croatian(i)
1 Kad Gospodin dozna da su farizeji dočuli kako on, Isus, okuplja i krsti više učenika nego Ivan -
BKR(i)
1 A jakž poznal Pán, že jsou slyšeli farizeové, že by Ježíš více učedlníků činil a křtil nežli Jan,
Danish(i)
1 Der Herren nu erfarede, at Pharisæerne havde hørt, at Jesus gjorde flere Disciple og døbteflere end Johannes,
CUV(i)
1 主 知 道 法 利 賽 人 聽 見 他 收 門 徒 , 施 洗 , 比 約 翰 還 多 ,
CUVS(i)
1 主 知 道 法 利 赛 人 听 见 他 收 门 徒 , 施 洗 , 比 约 翰 还 多 ,
Esperanto(i)
1 Kiam do la Sinjoro sciis, ke la Fariseoj auxdis, ke Jesuo faras kaj baptas pli multe da discxiploj, ol Johano
Estonian(i)
1 Kui nüüd Issand sai teada, et variserid olid kuulnud, et Jeesus rohkem jüngreid tegevat ja ristivat kui Johannes -
Finnish(i)
1 Kuin siis Herra ymmärsi Pharisealaisten kuulleeksi, että Jesus teki enemmin opetuslapsia ja kasti kuin Johannes;
FinnishPR(i)
1 Kun nyt Herra sai tietää fariseusten kuulleen, että Jeesus teki opetuslapsiksi ja kastoi useampia kuin Johannes
Georgian(i)
1 ვითარცა გულისჴმა-ყო უფალმან, რამეთუ ესმა ფარისეველთა, ვითარმედ იესუს უმრავლესნი მოწაფენი უსხენ და ნათელ-სცემს, ვიდრე იოვანეს,
Haitian(i)
1 Farizyen yo tande Jezi t'ap fè plis patizan pase Jan, li t'ap batize plis moun pase l' tou.
Hungarian(i)
1 Amint azért megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János,
Indonesian(i)
1 Orang-orang Farisi mendengar bahwa Yesus mendapat dan membaptis lebih banyak pengikut daripada Yohanes.
Italian(i)
1 QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava più discepoli che Giovanni
ItalianRiveduta(i)
1 Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni
Japanese(i)
1 主、おのれの弟子を造り、之にバプテスマを施すこと、ヨハネよりも多しと、パリサイ人に聞えたるを知り給ひし時、
Kabyle(i)
1 Ifariziyen slan s Sidna Ɛisa yesɛa aṭas n inelmaden yerna yesseɣḍas imdanen akteṛ n Yeḥya.
Korean(i)
1 예수의 제자를 삼고 세례를 주는 것이 요한보다 많다 하는 말을 바리새인들이 들은 줄을 주께서 아신지라
Latvian(i)
1 Kad Jēzus uzzināja, ka farizeji bija dzirdējuši, ka Jēzus kristī un iegūst vairāk mācekļu nekā Jānis,
Lithuanian(i)
1 Viešpats, sužinojęs, kad fariziejai išgirdo, jog Jo mokinių skaičius labiau auga negu Jono ir Jis gausiau krikštija
PBG(i)
1 A gdy poznał Pan, iż usłyszeli Faryzeuszowie, że Jezus więcej uczniów czynił i chrzcił niżeli Jan,
Portuguese(i)
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e baptizava mais discípulos do que João
ManxGaelic(i)
1 TRA va fys ec y Chiarn er-y-fa shen, kys va ny Phariseeyn er chlashtyn dy row Yeesey jannoo as bashtey ny sliee dy eiyrtyssee na va Ean.
Norwegian(i)
1 Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes
Romanian(i)
1 Domnul a aflat că Fariseii au auzit că El face şi botează mai mulţi ucenici decît Ioan.
Ukrainian(i)
1 Як Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,
UkrainianNT(i)
1 Як же взнав Господь, що прочули Фарисеї, що Ісус більш учеників єднає і хрестить, нїж Йоан,
SBL Greek NT Apparatus
1 Ἰησοῦς Holmes NA ] κύριος WH Treg NIV RP